Особенности стилизации при нотариальном переводе документов

Численность иностранных компаний и организаций, а также совместных бизнес-проектов постоянно увеличивается. Многие российские компании открывают филиалы за рубежом. С возросшим количеством таких компаний, возрастает и спрос на услуги по обеспечению документооборота. Свою работу успешно выполняют множество агентств и бюро переводов, готовых предложить своим клиентам не только качественный перевод самого документа на любой из иностранных языков, но и заверку бумаг нотариусом.

В отличие от обыкновенного перевода, нотариальный перевод требует строгого соблюдения целого ряда правил, норм и рекомендаций. Ведь в данном случае мы имеем дело с серьезными документами, удостоверяющими личность гражданина или подтверждающие его права на собственность за рубежом.

В чем трудности нотариального перевода юридической документации?

Нотариальный перевод юридической документации относится к числу наиболее трудоемких и ответственных процессов. Соблюдение определенных стандартов и четкое следование основным правилам, касающимся оформления документа, предполагает высокую квалификацию специалиста и наличие достаточного опыта. Деловой стиль изложения часто предусматривает наличие архаичных выражений и громоздких лексических конструкций. Перевод подобного текста, с полной передачей смысловой нагрузки и сохранением исходной структуры, – задача не из легких.

    Установлено множество требований, предъявляемых к переводческой деятельности. В их числе:

  • максимальная краткость и лаконичность изложения;
  • недопущение переводчиком вольности и витиеватости изложения;
  • отражение в переводе каждого отдельного пункта (как в исходном документе);
  • отсутствие или недопущение двойных трактовок (двойственность значения).

Отдельные трудности подстерегают переводчиков на стадии перевода аббревиатуры и сокращений. Необходимо не только грамотно расшифровать их, но и указать в скобках транслитерированный вариант. Во избежание возможных неточностей в трактовке аббревиатур, следует пользоваться специальными словарями и другими справочниками.Часть сокращений может не поддаваться переводу вовсе. Необходимо уделить особое внимание этому моменту. Наименования организаций, собственные имена, названия улиц и т.д. – все это должно передаваться с использованием транскрипций.

Юридические аспекты нотариального перевода

Во многом успех предстоящих сделок зависит от качества перевода документации, которая будет рассматриваться сторонами. Поэтому, данный аспект не желательно оставлять без внимания. Переводом юридической документации должны заниматься исключительно компетентные специалисты, которые обладают достаточным опытом в области перевода деловой документации.

Если вы доверите нотариальный перевод деловой документации специалистам нашего бюро, вы можете быть уверенны в том, что работа будет выполнена на высочайшем уровне. В штате сотрудников нашей компании только дипломированные специалисты, имеющие достаточный опыт работы в данной среде и обладающие всеми необходимыми навыками для продуктивного сотрудничества. Специалисты, попадают на работу в наше агентство, исключительно, на конкурсной основе. Каждый из сотрудников является специалистом узкой специализации, то есть, область его деятельности ограничивается работой с документаций данной конкретной тематики. Мы дорожим своей репутацией и не станем держать в штате сотрудников недобросовестных или не профессиональных переводчиков и юристов.

Свежие записи

ОСТАЛИСЬ ВОПРОСЫ? ЗВОНИТЕ!

НАШИ СПЕЦИАЛИСТЫ ПРОКОНСУЛЬТИРУЮТ ВАС!
также вы можете оставьте заявку для консультации
ЗАКАЗАТЬ БЕСПЛАТНУЮ КОНСУЛЬТАЦИЮ

ХОТИТЕ СДЕЛАТЬ ЗАКАЗ? ПРИХОДИТЕ К НАМ!

Адрес: Московская область, Балашиха, площадь Славы, д.1
Режим работы:
Пн-Чт с 10 до 18 часов,
Пт с 10 до 17 часов,
Сб с 10 до 14 часов
Консультации по телефону:
+7 926 023-48-48
Эл. почта для вопросов: lingvistpro@bk.ru

Оставьте ваши контактные данные, мы перезвоним вам в течение дня и проконсультируем по нашим услугам.

ФИО *

ТЕЛЕФОН *

* поля помеченные звездочкой обязательны для заполнения
ЗАКРЫТЬ
Skype