Обходим подводные камни при заказе нотариального перевода

Практически любая из областей знаний подвержена постоянной модернизации, модифицированию и развитию. Не обошел прогресс и область перевода текстов на иностранные языки. Здесь также наблюдается внедрение новейших методов и технологий, позволяющих ускорить сам процесс и сделать его более качественным. Однако, широко применяются и уже внедренные способы и методики, которые хорошо показали себя за долгие годы использования.

К своеобразным классическим методам, лежащим вне времени, относят и нотариальный перевод. К специалисту, претендующим на должность нотариального переводчика, предъявляются чрезвычайно высокие требования, так как речь здесь идет о важных бумагах, имеющих юридическую значимость. Работа специалиста должна быть достойного качества, очень важен профессионализм переводчика. Ошибки в работе просто недопустимы, потому как каждая неточность может привести к весьма печальным последствиям. Предусмотрена административная ответственность за нарушения, повлекшие за собой материальный ущерб клиента или приведшие к возникновению споров и конфликтов между партнерами (сторонами).

Нотариальные переводчики работают с самыми различными видами документации, предоставляемой как физическими, так и юридическими лицами. Такие специалисты осуществляют перевод паспортов, дипломов, свидетельств, завещаний, водительских удостоверений, уставных документов, контрактов и прочих. Когда непосредственно перевод бумаг с одного языка на другой завершен, пора приступать к следующему этапу – нотариальному заверению документации. Качество перевода крайне важно, но также важно уделить отдельное внимание оформлению и стилизации документов. Предпочтительнее соблюдать такой же формат, как и в случае с оригиналом документа. Требуется перевод каждой из поставленных печатей и штампов, а также рукописных дополнений и пометок.

Готовые переводы заверяются у нотариуса, берущего на себя львиную долю ответственности и обязанного проверять каждый из предоставленных ему документов. Нотариус, после проверки, утверждает подпись, поставленную переводчиком на выполненной работе. После нотариального заверения документ обретет юридическую силу.

Согласно законодательной базе РФ, нотариусы также могут выполнять нотариальные переводы, если они обладают необходимыми для этого навыками и имеют должный уровень квалификации. Нужно убедиться в том, что такие знания и навыки специалист в состоянии подтвердить соответствующими дипломами. Тем не менее, нотариусы, осуществляющие перевод документации самостоятельно, скорее относятся к числу исключений и найти такого специалиста будет непросто.Такие специалисты, еще начала собственной нотариальной практики, сами должны были предъявлять нотариусам всю необходимую документацию о наличие образования (диплома, сертификата).

Когда вы сталкиваетесь с тем, что специалист по переводам выполняет возложенную на него работу, но документа, который бы мог подтвердить уровень его квалификации нет или специалист не может предоставить его по определенным причинам, вам стоит озадачиться следующим вопросом: «А заверит ли такой документ нотариус?». В таком случае вам придется направить полученные работы на перепроверку у третьих лиц, дипломированных специалистов, которым вы доверяете. Для того, чтобы лишний раз не тратиться, советуем вам обращаться сразу в проверенное агентство.

При нотариальном удостоверении переводов важно не только отсутствие допущенных ошибок или неточностей, но и грамотное оформление самого документа. Эта задача также ложится на плечи переводчика и входит в его основные обязанности. Когда документы выдаются в иностранном государстве, важно чтобы они быть заверены апостилем. Обращаться к нотариусу можно с уже готовым переводом документов. Однако, специалист вполне может отказаться заверять тот или иной документ или же его копию.
На это у него могут быть веские причины:

  • если состояние документа не отвечает основным предъявленным требованиям (не читаемость копий, низкое качество перевода, не соответствие исходному формату);
  • ламинированные бумаги;
  • наличие ошибок в тексте, неточностей и т.д.;
  • помарки, исправления, опечатки и т.д.

По ряду причин разумнее будет прибегнуть к услугам не сторонних случайных лиц (частных переводчиков), а проверенных переводческих агентств. При обращении в организацию, вы можете рассчитывать не только на консультацию, но и не качественную и оперативно выполненную работу. Нотариусы из проверенного и дорожащего своей репутацией агентства выполнит свою работу в установленный срок с соблюдением формата и стиля, в соответствии с оригиналом. Чтобы получить качественный перевод, важно обратиться в специализированную организацию – бюро переводов.

Свежие записи

ОСТАЛИСЬ ВОПРОСЫ? ЗВОНИТЕ!

НАШИ СПЕЦИАЛИСТЫ ПРОКОНСУЛЬТИРУЮТ ВАС!
также вы можете оставьте заявку для консультации
ЗАКАЗАТЬ БЕСПЛАТНУЮ КОНСУЛЬТАЦИЮ

ХОТИТЕ СДЕЛАТЬ ЗАКАЗ? ПРИХОДИТЕ К НАМ!

Адрес: Московская область, Балашиха, площадь Славы, д.1
Режим работы:
Пн-Чт с 10 до 18 часов,
Пт с 10 до 17 часов,
Сб с 10 до 14 часов
Консультации по телефону:
+7 926 023-48-48
Эл. почта для вопросов: lingvistpro@bk.ru

Оставьте ваши контактные данные, мы перезвоним вам в течение дня и проконсультируем по нашим услугам.

ФИО *

ТЕЛЕФОН *

* поля помеченные звездочкой обязательны для заполнения
ЗАКРЫТЬ
Skype