Как получить профессиональный нотариальный перевод паспорта

Нотариальным переводом паспортов должны заниматься только профессиональные переводчики. Ведь паспорт – это основной документ, удостоверяющий вашу личность, а значит именно его вам придется предоставлять во все иностранные службы и компании. Нотариальный перевод паспорта должен быть выполнен с учетом всех установленных норм и стандартов. Крайне важно соблюдение всех нюансов и установленных правил. Основная работа ложится на плечи опытных переводчиков. Нотариус лишь сверяет данные, указанные в оригинале и переводе документа и осуществляет заверение документа. Заверяя перевод, нотариус подтверждает квалификацию переводчика и обозначает свое доверие данному специалисту. В случае возможных недоразумений, претензии будут предъявлены как непосредственно переводчику, так и нотариальной конторе, подтверждающей подлинность документа и осуществляющей легализацию.

Недопустимые ошибки в нотариальном переводе

Переводчики, работающие над переводом паспорта для его дальнейшего нотариального заверения, обязаны предоставлять в нотариальную контору документальные подтверждения уровня своей квалификации, а также владения иностранным языком в совершенстве. Заказчикам же нужно особо тщательно подходить к вопросу выбора исполнителей переводов. Именно от того насколько качественно будет выполнена работа будет зависеть то, признают ли ваш документ легальным и сможете ли вы воспользоваться им в соответствии с первоначальными целями.

Прежде чем обратиться в бюро переводов, поинтересуйтесь о репутации данного заведения. Не плохо было бы заранее навести справки, поискать информацию на тематических форумах, опросить знакомых и коллег, когда-либо обращавшихся за подобными услугами. Убедитесь, что уровень квалификации специалистов достаточно высок. Компетентный специалист всегда сможет выполнить свою работу качественно и достаточно быстро. Надежные агентства, которые дорожат своей репутацией и не хотят потерять клиентскую базу, всегда серьезно относятся к вопросу набора кадров и не станут держать в штате сотрудников не компетентное лицо.

Исполнитель должен владеть не только базовыми знаниями и навыками, но еще и хорошо разбираться в терминологии. Приветствуется опыт сотрудника. Переводчик должен уделять отдельное внимание форматированию перевода. Ведь речь идет об очень важном документе. Здесь точность в соблюдении правил оформления документации крайне важна.

Если вы не хотите впустую потратит свое личное время и деньги – не доверяйте частным переводчикам, которые назначают клиенту встречу в кафе или готовы принять работу в системе онлайн. Качество работы таких специалистов никто не может гарантировать. Если вы уже приняли работу переводчика и оплатили его услуги, вполне возможно, что и претензии предъявить будет некому. Ведь частное лицо может попросту «пропасть» после получения гонорара. Также нет никакой гарантии в том, что нотариус примет у вас перевод и согласится его заверить. Напротив, нотариальные конторы, в большинстве своем, сотрудничают с определенными бюро переводов или имеют специалистов данной области в штате своих сотрудников.

В числе основных требований, предъявляемых к переводу:

  • транслитерация названий иностранных организаций, а также обязательное указание (в скобках) оригинального названия;
  • перевод фамилии, имени и отчества в том же порядке, что и наименования организаций (транслитерация и оригинал);
  • транслитерация адресных данных, а также перевод на иностранный язык крупных населенных пунктов (сохранение формата обязательно);
  • написание наименований организаций латиницей, без кавычек или с кавычками (как в оригинальном документе);
  • если в оригинальном документе была допущена ошибка, переводчик обязан учесть этот факт и не исправлять ее, занеся в перевод;
  • сокращения заносятся в перевод документа в соответствии с установленными правилами;
  • повышенное внимание к аббревиатуре, использование специальных словарей сокращений, а также тематических справочников;
  • перевод информации с каждого имеющегося штампа или печати.

Стоит учесть, что это лишь некоторые требования, предъявляемые к переводам паспортных данных. На самом деле их намного больше. Знать обо всех тонкостях и нюансах работы должен опытный и высококвалифицированный переводчик, занимающийся профессиональной деятельностью на протяжении нескольких лет. Работа нотариального переводчика очень сложна и требует не только хорошей базы лингвистических знаний, но еще и четкого представления об основных требованиях, предъявляемых современными компаниями к форматированию и стилизации.

Свежие записи

ОСТАЛИСЬ ВОПРОСЫ? ЗВОНИТЕ!

НАШИ СПЕЦИАЛИСТЫ ПРОКОНСУЛЬТИРУЮТ ВАС!
также вы можете оставьте заявку для консультации
ЗАКАЗАТЬ БЕСПЛАТНУЮ КОНСУЛЬТАЦИЮ

ХОТИТЕ СДЕЛАТЬ ЗАКАЗ? ПРИХОДИТЕ К НАМ!

Адрес: Московская область, Балашиха, площадь Славы, д.1
Режим работы:
Пн-Чт с 10 до 18 часов,
Пт с 10 до 17 часов,
Сб с 10 до 14 часов
Консультации по телефону:
+7 926 023-48-48
Эл. почта для вопросов: lingvistpro@bk.ru

Оставьте ваши контактные данные, мы перезвоним вам в течение дня и проконсультируем по нашим услугам.

ФИО *

ТЕЛЕФОН *

* поля помеченные звездочкой обязательны для заполнения
ЗАКРЫТЬ
Skype